che lui si trasformò
in albero e che fu
per scelta sua che si fermò
e stava lì a guardare
la terra partorire fiori nuovi
così fu nido per
conigli e colibrì
il vento gl’insegnò i sapori
di resina e di miele selvatico
e pioggia lo bagnò
la mia felicità
diceva dentro se stesso
ecco ... ecco ...
l’ho trovata ora che
ora che sto bene
e che ho tutto il tempo per me
non ho più bisogno di nessuno
ecco la bellezza
della vita che cos’è
ma un giorno passarono di lí
due occhi di fanciulla
due occhi che avevano
rubato al cielo un pò
della sua vernice
e sentì tremar
la sua radice
quanto smarrimento
d’improvviso dentro sè
quello che solo un uomo
senza donna sa che cos’è
e allungò i suoi rami per toccarla
capì che la felicità non è mai
la metà di un infinito
ora era insieme luna e sole
sasso e nuvola
era insieme riso e pianto
o soltanto era un uomo che
cominciava a vivere
ora era il canto che riempiva
la sua grande immensa solitudine
era quella parte vera
che ogni favola d’amore
racchiude in sè
per poterci credere
et ils raccontent qu’il
se transformait en arbre
et que c’était de son choix
qu’il s’est arrêté
et il restait là à regarder la
terre produire des fleurs nouvelles
ainsi il fut un nid pour
les lapins et les colobris
le vent lui indiquait les odeurs
de résine et du miel sauvage
et la pluie lui mouillait
ma félicité
il disait souvent en soi
voilà ... voilà ...
je l’ai trouvée maintenant
que je suis bien
et que j’ai tout le temps pour moi
je n’ai plus besoin de personne
voilà la beauté
de la vie ce que c’est
mais un jour ils passèrent par ici
deux yeux de jeune fille
deux yeux qui
avaient dérobé au ciel
un peu de son vernis
et il sentait
trembler ses racines
quelle perte d’improviste dans soi
seulement un homme
sans femme sait ce que c’est
et il allongeait ses branches
pour la toucher
il comprit que la félicité n'est
jamais la moitié d’une infinité
maintenant la lune et le
soleil étaient ensemble
les pierres et les nuages
le rire et le chagrin aussi
ou c’était seulement
un homme qui commençait à vivre
maintenant c’était le chant
qui remplivait son immense solitude
c’était cette partie vraie
que chaque conte d’amour renferme
en soi pour pouvoir y croire


